当前位置:首页 > 新闻媒体 > 正文

《亚太跨学科翻译研究》第一至五辑目录

浏览:时间:2018-05-19网址(Website)

刊物简介:本刊2015年创刊,严格实行匿名评审制度,一年两期,每年7月和12月出版。本刊由清华大学出版社,全国发行。

稿件要求:来稿可用中文或英文撰写,字数在8000-10000之间为宜,优秀稿件也可突破万字

投稿邮箱:fanyi_yanjiu@163.com


主办单位/ Sponsors

中国英汉语比较研究会

亚太地区翻译与跨文化论坛

广东外语外贸大学

清华大学翻译与跨学科研究中心


主编/ Editor in Chief

罗选民


编委/ Editorial Board

Anthony Pym, The University of Melbourne, Australia

Bao Chuanyun, Middlebury Institute of International Studies at Monterey,USA

Edwin Gentzler, University of Massachusetts, USA

Frank Austermuehl, University of Auckland, New Zealand

Henrik Gottlieb, University of Copenhagen, Denmark

Isabelle Rebut, Institut national des langues et civilisations orientales,France

Hey Trevor, University of Melbourne, Australia

Jeremy Munday, University of Leeds, UK

Lawrence Venuti, Temple University, USA

Luise von Flotow, University of Ottawa, Canada

Meiru Liu, Portland State University, USA

Michael G. Watson, Meiji Gakuin University, Japan

Phrae Chittiphalangsri, Chulalongkorn University, _ ailand

Robert Neather, Hong Kong Baptist University

Vicente Rafael, University of Washington, USA

Xie Shaobo, University of Calgary, Canada

Zheng Binghan, Durham University, UK

陈国华,北京外国语大学

李德凤,澳门大学

刘士聪,南开大学

刘树森,北京大学

潘文国,华东师范大学

单德兴,台湾中研院

孙艺风,澳门大学

谭载喜,香港浸会大学

王宏志,香港中文大学

王克非,北京外国语大学

王 宁, 清华大学

谢天振,上海外国语大学

许 钧, 浙江大学

杨承淑,台湾辅仁大学

仲伟合,澳门城市大学


主编助理/ Editorial Assistant

李文婕




     关注中国英汉语比较研究会官方微信公众号,获取最新信息




  第一辑                                                                                                                 

编者的话
理论探讨
论钱锺书的文学翻译观 罗选民
新教传教士英译晚清官府文件析论 邓联健
翻译哲学的阴阳之道:从“明”看儒家思想之于翻译的意义 蔡新乐
译者语言与译文语言的地缘关系——以杨必译《名利场》中吴语运用为例

周领

顺陈慧

《这些骸骨能复活吗? 翻译、存活和文化记忆》序言

Bella BRODZKI

 蒋林珊

案例分析
《阿Q正传》两种早期英译本描述性研究 汪宝荣
表演性文本之翻译——以黎翠珍英译《原野》第二幕为例 张旭
基于剧文形式的《哈姆雷特》14个汉译本批评——以奥菲莉亚歌谣与场末押韵双行诗为例 萧文乾
从译者主体性角度研究韦利与苏慧廉对“仁”的理解和翻译

张萍

王焱丹

Authority Reestablished via Modal Verb Translation --A Corpus-based Study of Hong Kong Financial News Release Translation PAN Hanting
翻译散论
谈国外公示语之“译”外事故 郭立秋
Translation and Language Learning: That Is the Problem

FENG Rui

XU Hong

学术动态
Scriptural Translation Studies as an Emerging Field of Scholarship in China --Reflections on Two Recent Conferences WAN Zhaoyuan




第二辑                                                                                                                  

编者的话
理论探讨
“文化自觉”的翻译观与《道德经》中“有无”的翻译——以安乐哲、郝大维《道德经》英译为例 谭晓丽
译者文化自觉与文化“走出去”的早期经验——以叶君健的中国现代文学外译为例 李文婕
《红楼梦》的“创译”——正词法(orthography)和功能语言学的个案分析 洪涛
“寓言”与“寓喻”:略论《西游记》英译的“文类通约性”问题 李晖
方法论探索
How Different Is Translated Hongloumeng from Native Classic English Novels: Corpus-based Evidence for Translation Universals ZHU Chaowei
Appealing to Emotions: A Research on the Auto Advertisement Translation from the Perspective of Appraisal Theory LUO Tian
案例分析
Framing Narratives in Translation for the Chinese Mainland Market: Yilin Translation of Living History Revisited CHEN Xin
鲁迅作品法文复译现象的考察与启示——以《孔乙己》8个译本的个案研究为例 郭彦娜
认知叙事学视域下的莫言《生死疲劳》葛浩文英译本研究 邵璐
学术动态
《翻译研究方法论》评介 朱嘉春
英国口译人才培养新观——Danniel  D' Hayer教授访谈录 杨帆




第三辑                                                                                                                  

编者的话
本刊特稿
译者的解读与重构——以小野西洲的《〈内地游记〉读后文》为例 杨承淑
理论探讨
中古佛经翻译“文质之争”的哲学源起

邓志辉

汪东萍

严复《天演论·译例言》信达雅与“三曰”之关联探微 张宇傑
Translation as an Interdiscursive Practice 侯松
案例分析
中国科幻文学外译的性别考量——以《三体》第一、二部英译本为例 吕晓菲
Translation Criticism: English Translation of Shahnameh by Dick Davis

Bahareh

 GHAREHGOZLOU

学术动态
翻译与记忆的跨学科研究——评介《在翻译中绘制记忆》 蒋林珊
跨越边界:探索中国文化对外译介的有效机制 李文婕
Current Trends in Translation and Intercultural Studies—A Review of the 4th Asia-Pacific Forum on Translation and Intercultural Studies

XIAO Di

ZHOU Hao

宗教经典 “译”彩纷呈——记“第三届全国宗教经典翻译研讨会”会议 蒋林珊




第四辑                                                                                                                  

编者的话
理论探讨
中文典籍外译的本质与意义——基于三部启蒙经典翻译的考察与思考 刘树森
Trend and Dilemma in Translation: How the  Mainstream Rejects Alternative Rhetorics Wu Hui
翻译系统论的社会学溯源及其局限性分析 陈水平
庞德意象创译探析 张保红
翻译与文化记忆研究
文化记忆与翻译刍议 罗国祥
忆与译的轮回:中国当代女性书写与英语(文化)翻译现象 陈美红
案例分析
秦瘦鸥译述德龄公主《御香飘渺录》的赞助机制 王敏
翻译汉语中的名词化特征:一项基于语料库的实证研究

戴光荣

左尚军

沙博理《水浒传》古典诗词英译

任东升

王芳

民族文学外译的可信度透视——以徐穆实《额尔古纳河右岸》的英译为例

朱振武

黄天白

翻译语言政策研究
晚清时期翻译的选材

黄立波

朱志瑜

“一带一路”战略下的语言服务研究

穆雷

李希希

学术动态
敢为人先,兼收并蓄:2017“一带一路”语言、文化、翻译跨学科研习班侧记 谢冰冰




第五辑                                                                                                                  

编者的话
集刊特稿
典籍翻译与中国的版本之学 潘文国
理论探讨
论价值哲学视角下的翻译原则与标准理论的重构与创新拓展 曾利沙
从整体意识与个体意识论汉英翻译策略 王建国
四重视角:离散译者的“文化自觉” 马明蓉
案例分析
再思圣经译本的标点符号——以弗1:3-14为例

刘文臣

周复初

《牡丹亭》互文指涉英译研究——以戏拟为例 于洋欢
典籍英译与中国英语关系探讨 裘禾敏
翻译教学研究
习得译者语用交际翻译能力:翻译课堂教学目标 李占喜
泛在网络环境下翻译教学的多元化探索

刘辉

洪化清

杨美玲

学术动态
Scholars Around the World Gathered in Berkeley for the Sixth Asia-Pacific Forum on Translation and Intercultural Studies 朱嘉春
戏剧改译的前世与今生——兼评三部改译相关的著作 王海瑛